An Ode to Grammar Translation

2–3 minutes

read

TR11I admit it—as a language learner I really love certain aspects of the grammar-translation method. I like to learn words, phrases and structures and compare them to those in the languages I already know. Seeing where the gaps are in how the target language maps onto the others, and looking for systematicity in the way certain elements interact is the way I learn. It helps me get things into my head. I also really like studying grammar tables and rules. I’m just a really cognitive and analytical language learner.

And of course, I’m not talking wholesale and exclusive use of the grammar-translation method and nothing else. In my own language learning, I combine the grammar study with speaking practice both formal and informal, and a lot of informal listening practice.

I’m currently learning Portuguese, and for lack of any formal face-to-face course available for me to take, I have been using Duolingo for practice. It’s great for learning and reviewing a lot of vocabulary and common phrases. It’s good for the basics of grammatical structures too, but if there’s anything I want a detailed explanation for, I have to  seek it out on the web or in a traditional grammar or dictionary, as the crowd-sourced “explanations” of “rules” within Duolingo are a total shitshow (for lack of a better word). Your typical everyday person just doesn’t know enough about language to give good explanations—give me a sage on the stage, any time! (Duolingo’s estimate of fluency feature is also utterly ridiculous, and judging on the number of baffled comments on the discussions forums, I’m not the only one who thinks so.)

That’s why I find simplistic comparisons of popular language-learning programs/apps/software quite unhelpful. This one, for example, comparing Rosetta Stone and Duolingo, is  trying really hard to set up a binary along the lines of “Duolingo is good for X, while Rosetta Stone is better for Y”: Duolingo Teaches You Faster, Rosetta Stone Teaches You Deeper; Duolingo Is Best for Beginners […], Rosetta Stone Is Best for Committed Learners.  It’s just not true. Rosetta Stone’s immersion-style “we’re going to show you a whole bunch of language and you can just use inductively figure out all the basic rules and patterns” thing works for some, but it drives me CRAZY. It’s too slow. Just tell me how the basic structures work already, so I can get on with practising things! But while I enjoying translating sometimes nonsensical sentences between my target language and English, some people prefer Rosetta-style “immersion”.

As a language teacher, all this drives home the conviction that no one methodology is perfect, and there’s a place for translation-based approaches in the language classroom (though these are obviously more easily carried out in contexts where all the students share the same L1 and the teacher is also fluent in that language). It’s also a reminder to respect the variety that can exist within a group as to people’s preferences in learning styles—and maybe take it easy on the induction and discovery tasks sometimes and just present certain information and get on with it. Especially with aspects of language that are quite straightforward and rule-governed.

(Graphic is from here.)

5 responses to “An Ode to Grammar Translation”

  1. Thank you for this post Jennifer,
    Have you ever taught English using the grammar-translation method? if so, could you say a few words about your experience?

    1. Hi Yoav! I’ve never taught a completely grammmar-translation class or anything, but when I’ve been teaching in an EFL situation where all the students share the same L1 which is also a language I speak, I have enjoyed doing some translation exercises, and in general bringing the L! into the classroom and using it as the valuable resource it is.

  2. Seems to me like grammar translation became a sort of demon. It’s like the hitler of language acquisition: People use it to insult whatever another teacher is doing that you don’t agree with. I’m currently using duolingo with my students and the results are amazing when you see what happens in class!
    I don’t know which languages you speak, but I’m brazilian and we could talk if you know german or spanish just to practice. Loved your text!

  3. […] despite its brilliant marketing team, very slick interface and design, and top-notch gamification, doesn’t really work for me as a language learner–I’ve written about it and some ot…. (And we’re not even talking about the equity concerns associated with Duolingo and other […]

  4. […] and teaches/evaluates knowledge rather than skill. You get what you pay for! But I personally enjoy a little grammar translation in my life. And as someone comfortable with self-led language learning, I find it a nice addition to my […]

Leave a reply to Silas Couto Cancel reply